Автор | Сообщение |
Лелика
|
| |
Сообщение N: 7157
Настроение: симпатичное
Зарегистрирован: 31.03.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
127
|
|
Отправлено: 21.05.07 03:59. Заголовок: Изучаем марокканский
Продолжаем изучать марокканский язык!!!
|
|
|
Ответов - 2344
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
All
[только новые]
|
|
Ромашка
|
| |
Сообщение N: 80
Зарегистрирован: 09.06.06
Откуда: Maroc, Casablanca
Рейтинг:
5
|
|
Отправлено: 02.08.06 08:03. Заголовок: Re:
Esposa пишет: цитата: | Ну и как это "по-ихнему"? |
| "Бляти, Хуя!" Извеняюсь за нецензуру, но это не больше чем транскрипция марокканского диалекта на нашем великом и могучем.
|
|
|
Yulia Stroy
|
| |
Сообщение N: 1375
Настроение: изюмительное
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Марокко Украина, Касабланка Киев
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 02.08.06 10:11. Заголовок: Re:
Ромашка пишет: Ну что, Эспозочка, ещё не видела ответ на свой вопрос? или приходишь в себя от увиденного?
|
|
|
Vita
|
| |
Сообщение N: 854
Зарегистрирован: 17.10.05
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 02.08.06 11:17. Заголовок: Re:
Ромашка пишет: Знала, что брат - ХОЯ, но в таком словосочетани - это просто бомба!!!!! Чудесно звучит!!!
|
|
|
Esposa
|
| |
Сообщение N: 1144
Настроение: грустно и тоскливо
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия-Германия, Екатеринбург-Лейпциг
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 02.08.06 12:39. Заголовок: Re:
Ну а как вам простое слово "земляк"? Мы с моим однажды ехали в трамвае, а напротив сидели русские. Так он меня так громко спросил по-мароккански: "земляки"? Я кивнула головой... Уж лучше бы он вообще не спрашивал...
|
|
|
Vita
|
| |
Сообщение N: 858
Зарегистрирован: 17.10.05
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 02.08.06 12:51. Заголовок: Re:
Esposa пишет: цитата: | Ну а как вам простое слово "земляк"? |
| А как по мароккански земляк????
|
|
|
Esposa
|
| |
Сообщение N: 1145
Настроение: грустно и тоскливо
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия-Германия, Екатеринбург-Лейпциг
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 02.08.06 13:17. Заголовок: Re:
Vita "Бляди" Простите...
|
|
|
|
Отправлено: 02.08.06 13:39. Заголовок: Re:
"Бляди" Это вообще то переводится как "моя страна". Скорее всего фраза звучала как "Эти из твоей страны?" - " Эдук мын блядэк?"
|
|
|
Esposa
|
| |
Сообщение N: 1154
Настроение: Чуть дождливое
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия-Германия, Екатеринбург-Лейпциг
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 02.08.06 13:41. Заголовок: Re:
Svetlana Не знаю, но мне мой мароккашка говорил, что "бляди" это земляки. Глядя на них, он сказал только одно это слово
|
|
|
Дашуля
|
| |
Сообщение N: 163
Настроение: уставшее
Зарегистрирован: 26.07.06
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг:
6
|
|
Отправлено: 02.08.06 15:26. Заголовок: Re:
ой девочки!!!!ну насмешили!!!!аж до слез!!!!!! валалась на полу со смеху!!!!(ща опать сосед припрется!)
|
|
|
Vita
|
| |
Сообщение N: 868
Зарегистрирован: 17.10.05
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 03.08.06 10:28. Заголовок: Re:
Esposa Гы-гы-гы Бедная Дианочка! Наверное чуть сквозь землю не провалилась! Я знаю что страна "бляд", но ожидала, что земляки - звучит как-то по иному.
|
|
|
Esposa
|
| |
Сообщение N: 1168
Настроение: довольное собой
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия-Германия, Екатеринбург-Лейпциг
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 03.08.06 10:32. Заголовок: Re:
Извиняюсь, я вчера у своего уточнила - "бляди" и вправду "моя страна". Просто я знала только это слово, поэтому он и спросил меня так, чтобы я его поняла.
|
|
|
|
|
Отправлено: 03.08.06 19:30. Заголовок: Re:
А я была права
|
|
|
Esposa
|
| |
Сообщение N: 1186
Настроение: довольное собой
Зарегистрирован: 18.05.05
Откуда: Россия-Германия, Екатеринбург-Лейпциг
Рейтинг:
23
Фото:
|
|
Отправлено: 04.08.06 06:33. Заголовок: Re:
Да, Светик!
|
|
|
salma
|
| |
Сообщение N: 902
Зарегистрирован: 05.04.06
Откуда: Ukraina, Dnepropetrovsk
Рейтинг:
17
Фото:
|
|
Отправлено: 07.08.06 12:29. Заголовок: Re:
Каримочка, где жеты???? Мы соскучились по твои урокам. Думаю,народ меня поддержит
|
|
|
karima
|
| |
Сообщение N: 243
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: maroc, casablanca
Рейтинг:
18
|
|
Отправлено: 07.08.06 13:05. Заголовок: Re:
Сейчас каникулы и нет настроения что-то учить самой или кого-то. Вот детишки наши пойдут в школу, и мы тоже тогда продолжим учебу . Кстати, информация для тех, кто знает французский или английский язык: на нескольких сайтах для марокканцев, живущих в Европе, на форумах есть уроки марокканского языка - дарижы с французской транскрипцией и словарь. А вообще в Марокко даже выходит газета на дариже, правда, мне никогда на глаза не попадалась.
|
|
|
Халашка
|
| |
Сообщение N: 33
Настроение: суппер
Зарегистрирован: 06.08.06
Откуда: Россия, Одинцово
Рейтинг:
1
|
|
Отправлено: 09.08.06 16:39. Заголовок: Re:
Поскорее бы закончились наши каникулы!!! Горю желанием учиться!!! Все, что здесь есть уже выучила наизусть, осталось только попрактиковаться с кем то.
|
|
|
Yulia Stroy
|
| |
Сообщение N: 1453
Настроение: изюмительное
Зарегистрирован: 28.04.06
Откуда: Марокко Украина, Касабланка Киев
Рейтинг:
23
|
|
Отправлено: 09.08.06 17:17. Заголовок: Re:
Халашка пишет: цитата: | осталось только попрактиковаться с кем то. |
| Ты права - практика лучший способ изучения!!!
|
|
|
|
Отправлено: 09.08.06 21:42. Заголовок: Re:
А моего урока никто не заметил и даже не поблагодарил
|
|
|
Marina
|
| |
Сообщение N: 2506
Зарегистрирован: 22.05.05
Откуда: Maroc, Casablanca
Рейтинг:
36
|
|
Отправлено: 09.08.06 23:24. Заголовок: Re:
Svetlana Ну, вот вам и здрасте! К чему эти слёзы? Кто не оценил? Оценка всегда только одна- "отлично"!!! P.S. Вот появился этот прикольный смайлик... Сколько теперь слёз будет на женском форуме!
|
|
|
РУЗА
|
| |
Сообщение N: 205
Настроение: болеем
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Марокко, Касабланка
Рейтинг:
13
|
|
Отправлено: 12.08.06 16:20. Заголовок: Re:
МАРОККАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ 1.моя любимая *Гназа каима у ль миеть фаар* Перевод- поминки в разгаре, а покойник - мышь Это нечто вроде нашего *строить из мухи слона* 2.*Ли кен ль хаммам и быйяд, кора быйяд кабабу* Перевод. Если хаммам /баня/ отбеливал бы, то отбеливал бы свои ведра Говорят в том случае, когда кто-то что -то делает и безрезультатно 3.*Мин химара ль тайяра* Перевод. С осла на самолет Это нечто вроде русского *из грязи в князи* 4.детская *Наум у касяль аhля миналь асяль* Перевод. Сон и лень слаще меда. 5. эта- из Феса , старая очень. *Бакы фи нсэль мей ктта ль бсэль* Перевод.Еще есть сила, чтоб резать лук. Говорят тогда, когда другие не помогают и рассчитываешь только на свои силы, чтоб работать дальше. 6.Эта аробийско-касабланская /деревенско-касабланская/ *Заам, тякуль льхам* Перевод. Будь смелым - поедишь мяса. То есть - не колебайся, будешь добиваться цели - получишь ее. Если интересно, напишу еще
|
|
|
Marina
|
| |
Сообщение N: 2569
Зарегистрирован: 22.05.05
Откуда: Maroc, Casablanca
Рейтинг:
36
|
|
Отправлено: 12.08.06 16:30. Заголовок: Re:
Руза, спасибо! И пожалуйста, с продолжением! Это, действительно, интересно!!!
|
|
|
|
karima
|
| |
Сообщение N: 248
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: maroc, casablanca
Рейтинг:
18
|
|
Отправлено: 12.08.06 19:31. Заголовок: Re:
Рузочка, это отлично, что ты решила написать пословицы и поговорки марокканские. Четвертую и шестую я не раз слышала, а вот третью теперь сама буду употреблять. Пиши дальше. А я тебе могу дать тоже несколько пословиц уже с переводом, а ты напишешь произношение по-арабски. Напиши, если хочешь, и я тогда их здесь напишу.
|
|
|
vika6161
|
| |
Сообщение N: 964
Настроение: otlichnoe
Зарегистрирован: 24.03.06
Откуда: marocco, kenitra
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 12.08.06 20:07. Заголовок: Re:
а мне тоже нравится одна пословица-шно хсык риен, хатим:что надо голому-кольцо.
|
|
|
Дашуля
|
| |
Сообщение N: 252
Настроение: ниче такое
Зарегистрирован: 26.07.06
Откуда: Россия, СПб
Рейтинг:
7
|
|
Отправлено: 12.08.06 20:08. Заголовок: Re:
а что она означает?какой русской аналогична?
|
|
|
vika6161
|
| |
Сообщение N: 968
Настроение: otlichnoe
Зарегистрирован: 24.03.06
Откуда: marocco, kenitra
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 12.08.06 20:24. Заголовок: Re:
Дашуля а то что у человека нет ничего ,ни дома ни одежды ,а он на кольцо засматривается.
|
|
|
karima
|
| |
Сообщение N: 249
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: maroc, casablanca
Рейтинг:
18
|
|
Отправлено: 13.08.06 10:26. Заголовок: Re:
Рузочка, напиши в русской транскрипции следующие марокканские пословицы, которые похожи на русские: 1. Все, что было, то пройдет. 2. У кого что болит, тот о том и говорит. (У кого болят зубы, тот ищет клещи) 3. Язык до Киева доведет (Кто умеет говорить, тот не заблудится). 4. Только дураки не меняются 5. Кто не пытается что-то сделать, не будет иметь ничего. 6. Единственный подарок, который может подарить отец своим детям, - это любить их маму. 7. Жизнь бесценна , но ничто не стоит дороже жизни. 8. По жизни надо идти с двумя котомками: одна, чтобы давать из нее другим, другая - чтобы получать. 9. То, что ты хочешь сказать, не так красиво, как молчание. Поэтому помолчи. 10. Ли мажат бель калам, тжи бель кадам. Не мытьем, так катаньем .
|
|
|
Vita
|
| |
Сообщение N: 920
Зарегистрирован: 17.10.05
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг:
25
|
|
Отправлено: 14.08.06 08:40. Заголовок: Re:
РУЗА karima Просто здорово! Очень нужные поговорки! Ждем с нетерпением перевода и продолжения.
|
|
|
umm Amine
|
| |
Сообщение N: 53
Зарегистрирован: 27.07.06
Откуда: Марокко
Рейтинг:
9
|
|
Отправлено: 14.08.06 10:32. Заголовок: Re:
Спасибо за поговорки и пословицы!!! А может быть кто-нибудь потешки на марокканском знает или песенки? Поделитесь!
|
|
|
karima
|
| |
Сообщение N: 250
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: maroc, casablanca
Рейтинг:
18
|
|
Отправлено: 14.08.06 12:35. Заголовок: Re:
Я лично знаю только одну потешку, которую поют хулиганистые дети, живущие рядом с нашим домом. Вот она: Нари-нари-нари, бак шибани, мык халюфа, охтек минтуфа. За произношение не ручаюсь, так как по-арабски только слушаю, а сама говорить ни-ни, только по необходимости.
|
|
|
Vita
|
| |
Сообщение N: 923
Зарегистрирован: 17.10.05
Откуда: Украина, Запорожье
Рейтинг:
25
|
|
Отправлено: 14.08.06 12:50. Заголовок: Re:
karima А как переводится???
|
|
|
karima
|
| |
Сообщение N: 253
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: maroc, casablanca
Рейтинг:
18
|
|
Отправлено: 14.08.06 14:22. Заголовок: Re:
Это дразнилка: ай-ай-ай, твой отец - старый, твоя мать - свинья, твоя сестра - с всклоченными волосами. Просто в рифму, не считается, что это очень злая дразнилка.
|
|
|
|
vika6161
|
| |
Сообщение N: 973
Настроение: otlichnoe
Зарегистрирован: 24.03.06
Откуда: marocco, kenitra
Рейтинг:
12
|
|
Отправлено: 14.08.06 16:07. Заголовок: Re:
а еще есть такая -ба ,бо би, бак ароби шряли,я камижа эна о хти хадижа.перевод -ба ,бо, би - твой отец деревня, купил рубашку мне и моей сестре хадиже.
|
|
|
РУЗА
|
| |
Сообщение N: 207
Настроение: болеем
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Марокко, Касабланка
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 14.08.06 22:12. Заголовок: Re:
karima пишет: цитата: | Рузочка, напиши в русской транскрипции следующие марокканские пословицы, которые похожи на русские: 1. Все, что было, то пройдет. 2. У кого что болит, тот о том и говорит. (У кого болят зубы, тот ищет клещи) 3. Язык до Киева доведет (Кто умеет говорить, тот не заблудится). 4. Только дураки не меняются 5. Кто не пытается что-то сделать, не будет иметь ничего. 6. Единственный подарок, который может подарить отец своим детям, - это любить их маму. 7. Жизнь бесценна , но ничто не стоит дороже жизни. 8. По жизни надо идти с двумя котомками: одна, чтобы давать из нее другим, другая - чтобы получать. 9. То, что ты хочешь сказать, не так красиво, как молчание. Поэтому помолчи. 10. Ли мажат бель калам, тжи бель кадам. Не мытьем, так катаньем . |
| Каримочка, как знаю - напишу: 1. на такую тему знаю такую пословицу Кульши гади футь, у и бка гер дыкраять Перевод дословный-*Все пройдет, останутся одни воспоминания 2. на такую тему такую пословицу -/а точно, что ты написала-не знаю/ Куль вахид тель ги биль га Перевод. *Каждый болтает о том, что его волнует* 3.Ли анду фумму, мей и тьвуддарш Перевод дословный *Тот, у кого есть рот, не потеряется* 4. Ль хмар дима те бка хмар Перевод *Осел всегда остается ослом* 5. На эту тему знаю только французскую, а на дарижа не знаю Qui ne risque rien. ne gagne rien. Примерный перевод .*Кто не рискует - не выигрывает*. 6.Ль каду ли кадар и атэ ль бу уляду - и б ги уммhум. Перевод- *Единственный подарок, который может подарить отец их детям - это любить их маму.* 7.Ль hаят ма андhа тяман, у тя hажа ма галя мин нhа. Перевод -*Жизнь бесценна, но ничто не стоит дороже ее* 8.Перевела написанное Филь дунья хассак ть мши д жуж сллять - ваhида - ть атэ мин нhа, льхора- джамаа фиа. 9. Не знаю вообще такой пословицы. Только: аhсан лик скуть. Перевод -*лучшее для тебя -молчать/или молчание/ 10.Ли ма жак би ль калям, тжи би ль кадам Перевод -*То, что не получается ручкой, получается ногой* Я слышала, что такое выражение употребляют в отношении футболистов, мол, многие из них в школе плохо учились, и они не добились успеха с помощью учебы и знаний , а добились с помощью своих ног. Обратите внимание на произношение подчеркнутой буквы г. Она похожа на тот звук, который издается, когда полощут водой горло.
|
|
|
РУЗА
|
| |
Сообщение N: 208
Настроение: болеем
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Марокко, Касабланка
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 14.08.06 22:22. Заголовок: Re:
vika6161 пишет: цитата: | а мне тоже нравится одна пословица-шно хсык риен, хатим:что надо голому-кольцо. |
| Мне тоже она очень нравится, только я ее слышала вот в таком контексте - *Аш хассэк, аль арьен? Хатям, я мулей! * Перевод дословный *Что тебе нужно, голый? Кольцо, о господин! *
|
|
|
karima
|
| |
Сообщение N: 255
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: maroc, casablanca
Рейтинг:
18
|
|
Отправлено: 15.08.06 10:24. Заголовок: Re:
Я тоже слышала эту пословицу, но для меня слово "кольцо" звучало как "хатэк" - твое кольцо, господин. Повторю: Аш хассэк, аль арьен? Хатэк, я муляй". Для меня легче французский или английский освоить. У меня лучше развита зрительная память, а на ухо мне медведь наступил.
|
|
|
РУЗА
|
| |
Сообщение N: 210
Настроение: болеем
Зарегистрирован: 05.05.06
Откуда: Марокко, Касабланка
Рейтинг:
14
|
|
Отправлено: 15.08.06 13:40. Заголовок: Re:
karima пишет: цитата: | Я тоже слышала эту пословицу, но для меня слово "кольцо" звучало как "хатэк" - твое кольцо, господин. |
| Тогда *твое кольцо* звучало бы *хатьмак*
|
|
|
karima
|
| |
Сообщение N: 257
Зарегистрирован: 29.01.06
Откуда: maroc, casablanca
Рейтинг:
18
|
|
Отправлено: 15.08.06 14:32. Заголовок: Re:
Рузочка, я, наверное, совсем глухая стала или мне хотелось ТАК услышать, ведь когда говорят о ТВОЕЙ вещи, в конце слышится звук ИК или ЭК. Дьэлик - твой. Бинтэк - твоя дочь, ульдэк - твой сын, Вот я и "слышу" твое кольцо как "хатэк".
|
|
|
RISHA
|
| |
Сообщение N: 679
Настроение: летнее
Зарегистрирован: 17.07.05
Откуда: MAROC, CASABLANCA
Рейтинг:
22
|
|
Отправлено: 16.08.06 15:05. Заголовок: Re:
vika6161 пишет: цитата: | еще есть такая -ба ,бо би, бак ароби шряли,я камижа эна о хти хадижа.перевод -ба ,бо, би - твой отец деревня, купил рубашку мне и моей сестре хадиже. |
| мои детки используют это как считалку,но начинаетса все гораздо более культурно,"раз,два три,папа пошел на рынок,чтоб купить" ....дальше,как у Вики.... По мароккански писать не рискну,боюсь прогневить наших марокканско говорящих форумчанок....
|
|
|
Purpur
|
| |
Сообщение N: 1405
Настроение: расслабленное
Зарегистрирован: 12.12.05
Откуда: Maroc, Casablanca
Рейтинг:
35
|
|
Отправлено: 16.08.06 16:51. Заголовок: Re:
Уахед , жуж , тлеца, Ба мша в Сбета . Шрилия камижа , Эна у хци Хадижа .... Это то , что говорят мои детки ...
|
|
|
Аленка
|
| |
Сообщение N: 287
Зарегистрирован: 24.10.05
Откуда: Россия -Марокко, С-Петербург- Марракеш
Рейтинг:
16
Фото:
|
|
Отправлено: 16.08.06 18:33. Заголовок: Re:
А перевод? Я только раз, два, три поняла
|
|
|
Ответов - 2344
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
All
[только новые]
|
|